小說資源書房號 按照:
葛麗卿家門前的街道軍人,葛麗卿的哥哥 從前我坐在酒席筵前,
好些人都在夸夸其談,
伙伴們對我提起少女之花,
都高聲地把她稱贊,
不住為她祝福而酒到杯干——
我以手支頤,
高坐悠然,
靜聽一切無稽夸誕,
微笑掀髯,
手里擎著一大碗,
說道:各人有各人的優點!
敢問全國中有哪個女子,
能和我心愛的葛麗卿比肩?
配給我妹妹傳呼使喚?
于是叮當碰杯,滿座騷然!
有人叫喊:“話不虛傳,
她果然不愧是女性中的冠冕!'
于是所有贊美者都啞口無言。
可是今天——我恨不得拔掉頭發,
往墻縫里鉆——
任何無賴漢,
都會對我皺鼻譏訕!
我坐著像昧心的負債人一般,
聽到無心的言語也冒冷汗!
我本想把他們逐個打翻 但是我不能說他們的話全是謊言。
打那兒來的是什么?躡手躡腳地近前?
如果我沒有看錯,是兩個同伴。
倘使就是他,我要他飽嘗一頓老拳。
決不叫他活著回轉!
浮士德與靡非斯陀匪勒司登場。
從那教堂圣器室的窗間,
有長明燈光向上閃閃,
向旁走遠就逐漸暗淡,
茫茫黑夜環繞在我的身邊!
我的胸中也一般黑暗。
我好像一只饑渴的貓兒,
悄悄爬上救火的梯子,
然后環繞圍墻巡視;
這當兒我躊躇滿志,
偷一點兒嘴,交一會兒尾。
后天便是四月三十,
眼看熱鬧的瓦卜吉司之夜就要到來,
我便從頭癢到腳趾,
那時人人心里明白,為什么通宵不打瞌睡。
我看見那后邊光芒吐露,
敢莫是寶物快要出土?
不久你便可以滿心歡喜,
取出那盛寶的盆子。
我日前曾經向內窺視,
其中有無數燦爛的獅幣。
難道沒有一件首飾,一枚指環,
可以把我的情侶裝扮?
我倒也看到一件,
好像是一串珍珠項鏈。
這就不錯,要是我空手去見她,
心里委實難過。
決不叫你受人鄙薄,
白白地去享受快樂——
這時天上星光閃灼 你且聽一點真正的杰作:
我給她唱一曲風雅之歌,
更有把握使她著魔。
彈琴而唱 哦,嘉德琳,
這么大清早晨,
在愛人的門前,
你要做甚?
千萬莫再留停!
他騙你進門,
進去時是位姑娘,
出來時便失去了姑娘的身份。
要好好當心!
春風一度,
便落花有意,流水無情,
你們這些可憐的女人!
若是珍惜自身,
在戒指上手以前,
切莫把一片冰清,
付與偷香竊玉人!
挺身上前 畜牲!你想把誰勾引?
該死的捕鼠人!
先打碎你的樂器!
再斷送你這歌人!
齊特拉琴破成兩半!已經完蛋。
再把你的腦袋劈成兩片!
向浮士德 博士先生,不要躲閃,努力向前!
緊跟著我,聽我指點。
拔出你的雞毛帚子,
向前殺呀!招架由我來管。
你就招架一手!
有什么不能夠?
再來一手!
也還將就!
好像魔鬼在和我對敵!
這是什么緣故?我的手已經麻痹。
向浮士德 向前殺呀!
哎呀!
這莽漢已經馴服!
快走,我們得馬上消逝;
因為吶喊的聲音四起。
我雖然善于應付警察,
但刑事裁判卻難以料理。
在窗口 快出來!快出來!
在窗口 點盞燈來!
有人在罵,在打,在喊,在殺。
〔人眾〕
那兒已經有個死的倒在地下!
兇手們呢?是不是已經逃去?
是誰躺在這兒?
〔人眾〕
你媽媽的兒子。
老天呀!多可怕的災殃!
我快死了!說來很快,
但干得更忙。
你們這些婦女為什么嚎泣悲傷?
快上前來,且聽我講!
群眾上前圍繞他。
我的葛麗卿,瞧,你還年青,
完全不懂得利害重輕,
你可做錯了事情。
聽我私下對你講:
你已經成了私娼,
這也是理所應當!
上帝呀!哥哥!你為什么對我這樣講?
切莫把我們的上帝拉上!
事情既然弄到這般,
以后只好聽其自然。
你開始偷了一個漢子,
來者便會源源不斷,
等到你結識了一打,
全城的人都把你狎玩。
一旦恥辱結成了鬼胎,
只好偷偷地生下地來,
用黑夜的面紗,
連頭帶耳將它蒙蓋;
甚而情愿把它殺害。
縱然不死而長大成人,
也會在白天露出臉來,
然而面貌不會美觀,
只是更加丑怪,
而且愈暴露愈惹嫌猜。
我已經預見到那種日子,
一切正派市民,
都迴避你這妓女,
如同迴避傳染的死尸。
倘若他們正眼看你,
你心中便會不寒而栗!
你不配帶黃金的項鏈!
也不配站在教堂的圣壇旁邊!
你衣領上不配有美麗的花邊,
而在跳舞會上喜笑開顏1
你只能在陰暗的棲流所里輾轉,
躲在乞丐和廢人中間,
縱然上帝饒恕你的罪孽,
你可是永遠受世上的非難!
快為你的靈魂向上帝懺悔!
難道你臨死還想罪上加罪?
你這無恥的媒婆!
我恨不得叫你的干癟肉體,
飽嘗我一頓拳腳,
才可望消除我的一切罪過。
哥哥!多么苦命!
聽著,別對我哭哭啼啼!
當你拋棄了榮譽,
已給了我致命的打擊。
我堂堂一位軍人,
通過死的安眠而走近上帝。
僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳