隨著對甘地印象的轉變,周赫煊也找了些甘地的文章來讀,結果讓他大感意外又哭笑不得。
那些甘地公開發表的文章和言論,到處充斥著馬克思主義的基本用語,而實質內容又跟馬克思主義的暴力學說大相徑庭。
比如甘地這樣說:“階級戰爭是不適合印度本質特征的,印度能夠發展一種廣泛的基于所有人的基本權力和平等公正的共產主義形式。”這話的意思是,階級斗爭不符合印度國情,但可以走出一條富有印度特色的共產主義道路。
是不是聽起來很耳熟?
也因此,在印度的近現代政治和文學實踐中,常常把“甘地主義”和“馬克思主義”結合在一起。印度大部分作家,往往從甘地主義轉向馬克思主義,或者是從馬克思主義轉向甘地主義。
甘地主義,其實就是馬克思主義與印度民族解放運動相融合的產物,只不過沒有打出馬克思主義的旗幟而已。
后來印度的“庶民研究”專家帕爾特·查特吉說得更直白,他認為甘地借用馬克思主義來調動低種姓和賤民,把這些底層庶民當成革命工具來使用。賤民和低種姓在甘地的眼中,只是會說話的工具而已,甘地從來沒有想過為賤民爭取實際權力。
周赫煊接連看了幾天甘地的文章,差不多已經看明白了,對甘地的印象再次出現反轉。不是鄙視,也不是尊敬,而是冷漠無視。
常凱申依舊在陸續接見印度進步人士,還讓秘書寫了一篇《告印度人民書》,由宋美齡在當地的廣播里發表。文章表示,中印兩國人民命運相同,因此該并肩作戰。希望英國能夠不待印度人民有任何要求,從速賦予印度國民以政治上之實權,使他們能夠發揮精神和物質無限之偉力。
老蔣的《告印度人民書》贏得印度人的一致贊譽,尼赫魯評價為:是一個具有歷史意義的偉大事件,象征中印兩個偉大民族的友好和未來的同志關系。
英國殖民當局則暴跳如雷,禁止常凱申再接見印度進步人士,并催促常凱申盡快返回中國。
加爾各答,旅店。
常凱申已經確定了回國日期,他走到周赫煊的房間說:“明誠這幾天都在研究甘地的文章,研究出了什么成果?”
周赫煊笑道:“剖開一切美好的表象,現實總是骯臟而殘酷的。”
“怎么講?”常凱申問。
周赫煊說:“甘地以及印度的其他進步人士,張口閉口就是馬克思主義的專屬詞匯。”
常凱申驚訝道:“難道他們都是共產主義信徒?”
周赫煊搖頭道:“偽信徒。”
常凱申疑惑道:“共產主義還有偽信徒?”
周赫煊說:“經過我這幾天的研究,發現了印度民族解放運動的本質。”
常凱申道:“什么本質?”
周赫煊笑道:“所謂的印度民族解放運動,實質上是資產階級利用變種的馬克思主義,誘導無產階級反抗殖民主義的運動。印度資產階級具有一定的反抗性,但軟弱性占了上風,他們害怕流血革命。所以資產階級就運用馬克思主義來調動無產階級的情緒,把無產階級當槍使,自己站在后面坐享革命果實。而印度無產階級所面臨的壓迫太多,英國殖民政府并非單一目標,所以無產階級的反抗精神不能被完全調動,更不可能出現蘇聯那樣的革命。這是一場徹徹底底的鬧劇!如果不出現國際形勢的重大轉變,那么印度人的解放運動永遠不可能實現。”
常凱申消化了一陣,又讓周赫煊詳細解釋了部分內容,至于算是徹底聽明白了。他感慨道:“革命還是要靠自己啊,不能寄希望于帝國主義的同情。我們中國人就不同,天生具有革命精神,從先總理(孫中山)到北伐革命,接連推翻清政府和北洋政府的殘暴統治,終于建立起真正民主進步的中國民國。”
周赫煊抿嘴笑道:“確實如此。”
“聽說明誠又有新作要出版?”常凱申問。
周赫煊點頭說:“是幾年前寫的,在中國、英國和美國已經校對整理好了,馬上就能出版。我這幾天和印度出版社聯系了一下,他們也愿意出版,最快下個月就能付梓印刷。”
常凱申笑道:“那我一定要拜讀。”
周赫煊說:“只是一部童話故事而已。”
剛開始,周赫煊只是為了給孩子們講故事,才把《小王子》給復制出來。現在卻不得不出版發表了,因為若不盡快成書,原作者再過幾個月就會開始創作——《小王子》寫于1942年7月,10月份完稿,1943年初正式出版。
《小王子》乍看只是寫給成人的童話故事,但對于法國人來說,里面有著太多的深層含義。狐貍、玫瑰、路燈…種種事物皆有意象,真正表達的是愛國主義思想。
這并非過度解讀,而是在德國占領法國期間,一個法國人被迫選用的寫作方式。
原作者是個法國飛行員,在《小王子》出版的第二年,就跑去投奔戴高樂的流亡政府,并在1943年的一次飛行任務中犧牲。
法國人完全能看懂《小王子》的愛國主義,法國政府甚至將之搬上了本國貨幣。以前50面額的法郎,印的正是《小王子》作者的頭像,同時還印了“小王子和他的星星”。書中的小王子代表愛國者,玫瑰和星星等意象,都指代被蹂躪淪陷的法國。
2月21日,長達半個月的訪印活動結束,常凱申帶著眾人乘專機回國。
印度進步作家協會副主席安納德也跟著前往,他自稱是要去中國做友好交流訪問,老蔣對此表示熱烈歡迎。此時的中國“文聯”,七成以上都是共黨或親共人士,安納德絕對會受到共產主義的深層次熏陶。
如果安納德能去重慶的另外一座周公館的話,他成為印度毛派就可以理解了。
就在周赫煊他們啟程回國的時候,《小王子》在中國、美國和英國陸續出版,并引起廣泛的關注和討論,而且讀者給出了無數的迥異的解讀。
中國讀者對《小王子》的批評和贊譽,剛開始時居然各占一半。
請:m.