設置
上一章
下一章
返回
設置
上一章
下一章
書頁
前一段     暫停     繼續    停止    下一段

第223章 法文出版

  “潘旭是哪個?”張譚接到馬薇薇的通知,有些納悶。

  馬薇薇當即解釋說:“潘旭是出生在柬埔寨的華人,后來去了法國并在法國開了一家出版社,去年潘旭來柬埔寨探親,讀到了一本法語譯本的盜版《射雕英雄傳》,當時就萌發了校訂正版的念想。”

  柬埔寨曾經長期受到法國的統治,很多柬埔寨人都會法語,法語在當地是一個比較廣泛的語言。《射雕英雄傳》亞洲爆紅,受到中華文化圈影響的柬埔寨,也有大批人對這部小說感興趣。

  于是乎就有人用法語翻譯,并出版了盜版。

  潘旭也看到了法語的盜版小說,書的故事內容無比吸引他,但是法語版畢竟是盜版,不正規,譯文粗鄙不堪,很多地方都不合語法,比機器翻譯的還要差。好在潘旭懂中文,早就看了中文版。

  被小說深深吸引之后,潘旭一直想要把《射雕英雄傳》推廣到法國去,他想要出版一本正規的法語譯本。

  但是法國人對《射雕英雄傳》知道的并不多,潘旭也不敢貿然造次,決定來見一面張譚,與張譚一起討論一下翻譯工作,也順便探討一下武俠文化。

  潘老板對武俠很癡迷的。

  張譚欣然同意見面,與潘旭約在了合淝的一家西餐廳,邊吃邊聊。

  實際上張譚對于法文出版,并沒有抱多大希望,中國的武俠小說對西方人來說,著實有點理解不了。中華文化的博大精深,以及那種俠之大者的精神,也不是西方人能明白的。西方人喜歡武俠,一般都是喜歡那種打斗的動作。

  而不是武俠中承載的精神。

  這是文化的詫異。西方文化總是很直接,東方文化總是很含蓄。

  “民國時期我們家就遷去了柬埔寨,我小時候是一邊說著中文、一邊說著法文長大,我成年之后就去法國闖蕩了,但是一直很喜歡中國的文化,武俠小說是我最喜歡的消遣。我自己也在法國開書店。主要從事中國刊物出版。”

  潘旭是個很儒雅、有書卷氣的中年人,大概四十多歲,戴著一副金絲眼鏡,跟中國人并沒有太大分別。

  說起豐友書店,張譚是很驚訝的,因為這家書店很傳奇很有名。在法國的華人,幾乎無人不知豐友書店,它是法國乃是整個歐洲出版銷售中國書刊規模最大、品種最全、影響最大的一家書店。

  可以說是歐洲的華人精神生活文化綠洲。經營書店的老板潘旭,經過三十年發展將豐友書店經營到如今地位,每年出版五十到七十種與中國有關的書籍。

  早在1997年的時候,潘旭就被法國文化部授予了“文學藝術騎士”勛章,今年又獲得了中國新聞出版總署頒發的“中華圖書特殊貢獻獎”,在中法文化交流之間,絕對是一號人物。

  “得獎的壓力很大,心想一定要做好。做得更好。”潘旭有些感慨的說。

  張譚對這種弘揚中國文化的華人,一向是有好感的。這些人,比那些出了國便拼命詆毀中國的華人,勝過千百倍。

  當下也有些感慨的說:“正是有潘先生這樣為中法交流的人努力,中國文化才能走出去,讓世界看到中國的另一面。”

  “我也就是盡個人一點綿薄之力。”

  兩人客套了一會各自的牛逼,隨即轉入正題。潘旭說:“其實我很早就讀過你的小說,《四大名捕震關東》開始,我在香巷和臺彎都有采購渠道,經常會采購一些武俠小說過去,這幾年每次帶你的小說過去。帶多少,被搶多少。”

  頓了頓,潘旭又說:“去年我回柬埔寨,看到了一本法語譯本的《射雕英雄傳》,語法翻譯錯誤太多,我就想著應該出版一套規范的譯本。本來當時就打算來找你談一談的,表示一下我對出版的決心。但去年是中法文化年,我要幫忙中國出版五十多套圖書,沒有時間。現在忙完了,我這就來了。”

  對于潘旭的決定,張譚很感動,但是他還是有些顧慮:“說實話,能夠出版國外語種版本,我是持開放態度,也希望我的小說能翻譯成多種語言,影響更多人。可說個現實的問題,怕是翻譯出來,在西方國家的銷售也不會好。”

  西方的華人,基本都是看簡繁體中文版,老外又看不懂武俠,外語版本只能呵呵。

  但是潘旭卻堅定的說:“我選擇出版小說,只有兩個標準,一個是能夠賺錢的,一個是有價值的。我愛書,所以,只要我覺得一本書有價值,就是不賺錢,我也愿意出版。《射雕英雄傳》我覺得是武俠小說的巔峰,我很想出版它。”

  潘旭有點任性。

  不過作為中法圖書銷售大戶,他應該是不差錢,有資本任性。而且他會先向法國文教部,申請一筆出版基金,法國政府有專門的基金,用于對國外優秀作品譯制出版的扶持。

  鑒于此,張譚沒什么好說的了,當即給出了很優惠的條件,免費授權豐友書店出版法文版《射雕英雄傳》。法文版要大量的人手去翻譯,光靠出版基金并不能有多大的支援。

  當然合同也規定了,如果《射雕英雄傳》銷售數字不錯,能夠賺錢,會支付張譚一定金額的版稅。

  至此,相比較于牛津大學出版社尚無動靜的英文出版工作,反而是法文出版工作,率先啟動。

  翻譯工作不是一天兩天能完成,豐友書店也不能把所有的翻譯人員,都投入到《射雕英雄傳》當中,這項翻譯工作,起碼得花費一兩年時間,甚至更多。

  這是很無奈的事情,畢竟中文翻譯成外文,難度不是一星兩星,而是五星級。

  但這是張譚小說事業的又一大進步。

  許是受到了自己的小說、開始走向西方世界的影響,張譚這幾天很亢奮。每日里敲打鍵盤不停,《倚天屠龍記》的故事如泉涌一般化為方塊字。

  這部小說同樣是分冊出版,前面寫出來的四十多萬字稿子,已經校訂完畢,交付三聯書店,準備出版了。以張譚的碼字速度根本不擔心會拖稿,可以放心出版。

  “那么。”

  從鍵盤之中抬起頭,伸個懶腰,張譚對著天花板大吼一聲:“又要開學了么!”(

夢想島中文    重啟高一
上一章
書頁
下一章