小說資源書房號 按照:
河周圍有沼澤,水精寧芙們環繞其間。
〔彭納渥斯〕
搖曳吧,蕭蕭的蘆葦!
吹息吧,葭獲的姐妹!
輕盈的柳枝裊娜迎風,
顫動的白楊語聲細碎,
這一切打破了我的夢寐!
瑟瑟靈風吹醒了我的神智,
悄悄地震撼著上下四圍,
把我從波流和安息中喚回。
走近河邊 如果我聽得分明,就不得不信,
從灌木叢林,
從枝條交錯的綠蔭背后,
發出一種酷似人類的聲音。
水波似乎在向人絮語,
微風也使人披襟解慍。
〔寧芙們〕向浮士德 請在這兒臥倒,
這樣于你最好,
好在清涼之中,
恢復四肢疲勞,
也好享受安息,
它常對你迴避,
我們蕭蕭瑟瑟,
不斷向你低語。
我是清醒的呀!讓她們自便,
無比的姿態嫣妍,
在那兒呈現在我眼前。
我從內心里感到妙不可言!
究竟是回憶?還是夢幻?
你曾經這么幸福過一番。
穿過稠密而顫動的樹叢中間,
新綠中瀉出一派流泉,
聽不出琮琮潺潺;
泉源來自四方八面,
匯合成宜浴的淺淺清淵,
水光兒明徹可鑒。
壯健的妙齡女性,
玉體在水鏡中俯仰橫陳,
加倍地耀得人雙目難睜!
她們載嬉載游,三三兩兩,
泅水奮進,涉水惶惶,
終于嬌聲高呼,水戰一場。
我本當對眾美欣賞,
在這兒盡情把眼福飽嘗;
可是我的心神不斷前闖。
目光犀利地透過重障:
在那蔥蘢的綠蔭深處,
綽約地隱藏著崇高的女王。
奇妙呀!天鵝也結隊成群,
以莊嚴純潔的姿態,
從港灣向這兒游泳,
悠然地遨游,我我卿卿,
但又有自豪而自得的神情,
看那頭和喙搖擺不定!
其中有一只超群出眾,
仿佛在夸示自己的英勇,
迅速離開鵝群而破浪乘風;
它渾身的翎毛豎立蓬蓬,
在水上攪得波翻浪涌,
直向那神圣的所在猛沖——
余鵝則浮來浮去,
舒徐地閃灼著霜毛玉羽,
一會兒又引吭吵鬧不已,
以轉移那些嬌怯女郎的注意,
使她們只顧到自身的安全,
而忘了對女王的效忠服役。
〔寧芙們〕
快快傾聽,姐妹們,
向河岸的綠階靠近!
要是我聽得分明,
仿佛是馬蹄得得的聲音。
不知道究系何人,
在傳送今宵的急信!
果然有蹄聲匆匆。
連大地都在震動。
且朝那邊望去!
機緣難遇,
難道我唾手可取?
哦,這真是奇妙無比!
有人朝這兒縱馬行近,
好像是位智勇雙全的豪英,
騎在白馬上眩人目睛——
我如其沒錯,已經認出了他:
他便是斐麗娜之子,鼎鼎大名!
留步,希隆?留步!我有事奉懇——
〔希隆〕
有啥事情?有何見示?
請稍留玉趾!
〔希隆〕
我不慣休息。
那就請你把我帶去!
〔希隆〕
騎上背來!我可以隨便問你:
到何處去?你在這兒岸邊佇立,
我愿意渡你過河去。
騎上背去 隨你馳行吧,我永感盛意!
卓絕的偉人,高尚的教師,
你教育出英雄人物揚名當世,
比如阿爾哥船上的一批勇士,
還有構成詩人世界的一切權威。
〔希隆〕
過去的事兒不必再提!
連巴娜絲作教師也失面子;
弟子們到頭來各行其是,
仿佛壓根兒就沒受過教育。
你遍識百草的名字,
洞悉根株的妙理,
使傷者止痛,病者痊愈,
我全心全力擁抱你這名醫1
〔希隆〕
若有英雄在我身邊負傷,
我懂得為他處方和醫治;
可是后來我已將醫術放棄,
把它傳給了巫婆和僧侶。
你真是偉大人物,
不肯聽半句諛詞,
始終在謙遜回避,
表現得平淡無奇。
〔希隆〕
我看出你嫻于詞令,
同樣地會奉承王侯與平民。
可是你得向我承認:
你見到過同時代頂天立地的偉人,
追隨崇高典范而建立殊勛,
半神似地嚴肅度過一生。
屈指數這佼佼群英,
你認為誰算得出眾超群?
〔希隆〕
阿爾哥船上的濟濟群英,
各人有各人的真實本領,
他們憑著天賦的才能,
彼此截長補短,相輔相成。
若論少壯和美好,
狄俄斯庫倫兄弟位列前茅。
要說當機立斷,急公好義,
波雷亞斯兄弟堪稱第一。
說到深思,剛毅,多智善謀,
當然是雅松,而且深得女性的恩寵。
奧爾斐斯始終溫和而沉靜,
他鼓動琴弦使眾人蕩魄消魂。
千里眼林奎斯目光炯炯,
不分晝夜,使圣船通過暗礁和海濱。
只有同心協力才能戰勝危險,
一人從事則須眾口稱贊。
你為什么毫不提起赫爾庫勒斯?
〔希隆〕
唉!你切莫勾起我的懷思!
我不曾見過費波斯,
也不曾見過阿勒斯和赫爾美斯;
我卻親眼見到這天挺英姿,
叫人膜拜不止。
他是位天生的君王,
少壯時便神彩飛揚,
臣事他的兄長,
也拜倒那些絕色的嬌娘。
該亞生不出一雙,
赫貝未把他引進天堂;
歌詠不足以摹其聲色,
石雕也難以塑其形象。
雕塑家盡管慘淡經營,
也表現不出他那龍虎精神。
你已經談過超群男子,
現在再談談絕色佳人。
〔希隆〕
什么!女性的美毫不足道,
呆板的形象常常顯得無聊,
我只贊賞這樣的阿嬌,
她從內心涌現出快樂逍遙。
美麗本身原是幸福;
我曾把海倫背負,
那種嫵媚風流誰也不能抗拒。
你曾經馱過她?
〔希隆〕
是呀,就在我的背上,
我已經意亂心慌,
何幸而得附驥的殊賞!
〔希隆〕
她抓牢我的頭發,
就和你現在一樣。
哦,我簡直快要發狂!
請你細講那種情況:
她是我唯一愛慕的對象!
你從何處背她來又背往何方?
〔希隆〕
這個問題容易解釋:
那時多虧狄俄斯庫倫兄弟見義勇為,
從強盜手中解放了這小妹妹。
但是強盜們不甘失敗,
鼓起勇氣又從后趕來。
姐妹們往前逃竄,
卻被愛內西斯的沼澤所阻攔;
狄氏兄弟徒涉,我沖波泅到彼岸,
她才從背上跳下,脫離危險;
她撫摩我潮濕的鬃毛,巧囀鶯簧:
感謝得伶俐可愛,不卑不亢。
多么動人喲!豆蔻年華已使老年人神往!
她才十歲年紀!
〔希隆〕
我看這是文人弄筆,
騙了你也騙了他們自己。
神話上的女子與眾不同:
詩人憑藝術想象來加工。
她不到成年,更說不上老,
盈盈體態百媚千嬌。
幼年被人拐誘,年長被人追求,
總之,詩人們不為時間所掣肘。
但愿她不受時間的制限!
阿希爾在斐萊和她見面,
也超越了一切時間。
反抗命運而爭得的愛情,這幸福才算希罕!
難道我懷著千百種相思,
無力使絕代佳人再世?
她那永恒的品質堪與諸神相比,
偉大而又溫柔,崇高而又婉麗。
你看見她在當時,我看見她在今日。
美到令人銷魂,美到使人著迷!
我的心靈和肉體都被牢系:
得不到她,我寧愿一死。
〔希隆〕
異邦客人,你為人如此執迷,
在神界中未免顯得發癡。
不過今天你碰著運氣,
因為每年只有很少幾時,
我去看望曼陀,埃斯庫拉卜的親女,
她暗中禱告,向父親哀訴,
為了保持他們的榮譽,
必須純潔醫生的宗旨,
切不可亂投虎狼之藥致人于死。
她在巫女幫中最討我歡喜,
并不丑怪惹厭而是樂善好施;
你若在她家逗留些時,
她會用草藥把你從根治愈。
我毋需醫治,我的心靈磅礴有力,
若被醫治,我便和常人一樣可鄙。
〔希隆〕
莫錯過靈泉療疾的時機!
快下背來!我們已到了目的地。
請你明言,在這恐怖的夜間,
你踏著淺灘,將我帶到了什么地點?
〔希隆〕
羅馬和希臘曾在此地爭戰,
右是彭納渥斯河,左是奧林普山,
最大的帝國沉沒在沙土中不見:
國王逃竄,市民凱旋。
快向上看!就離這兒不遠,
月光中矗立著永恒的神殿。
〔曼陀〕正在殿內夢囈 馬蹄得得漸行近,
殿前神階起回聲,
想是半神來光臨。
〔希隆〕
果然被你猜準!
快睜開你的眼睛!
〔曼陀〕醒來 歡迎!我知道你必然光降。
〔希隆〕
你的神殿卻也依然無恙!
〔曼陀〕
你老還是不倦地奔走四方?
〔希隆〕
你依然是深處殿堂,
我卻喜歡東奔西闖。
〔曼陀〕
我靜待著,讓時辰旋轉。
這位是誰?
〔希隆〕
他是被邪惡的夜晚,
旋渦似地卷到此間。
他在追求海倫,
神智有些瘋顛,
卻不知道哪兒去和怎么辦;
埃斯庫拉卜的療法于他最為安全。
〔曼陀〕
貪圖不可能的人,我倒喜歡。
希隆已遠遠離去。
進來吧,大膽的人兒,你應當歡喜!
這條黑暗走廊直通貝瑟封娜的住地。
她在奧林普的空洞山麓,
悄悄地偷聽不許外傳的祝福。
我曾把奧爾斐斯偷領進去;
奮勇!果敢!更好地利用時機!
僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳