小說資源書房號 按照:
百官候駕上朝。
吹奏喇叭。
各種盛裝侍臣登場。
皇帝升座;欽天監侍立座右。
〔皇帝〕
我歡迎諸位愛卿到場,
你們來自遠近各個地方——
哲人已經在我的身旁,
卻不知道小丑呆在哪廂?
〔貴族〕
他跟在御袍后面上朝,
就在臺階上摔了一跤;
他的肥軀已被人抬走,
不知道是死還是醉了。
第二貴族 不過一霎眼的功夫,
就跑來一個候補。
他打扮得十分漂亮,
在人前卻丑態百出;
御林軍雙戟高舉,
交叉著把他攔阻——
可是他已經進來,這蠢材真不含糊!
在御座前下跪 什么是被人咒詛而總受歡迎?
什么是朝夕盼望而常被驅逐?
什么是常常受到保護?
什么是被痛罵又被控訴?
哪個人陛下不宜招來?
哪個名一提起就叫人笑逐顏開?
是什么走進御座的臺階?
是什么把自己逐出門外?
〔皇帝〕
這一次你閑話少講!
打啞謎在這兒可不是地方,
這類事有百官執掌——
你就猜謎吧!我愿聞其詳。
前任弄臣,我擔心已不知去向,
你就接替他的位置,來到我的身旁!
靡非斯陀走上去,侍立左側。
眾人私語 一個新的小丑——又是新的災難——
他從哪兒到來?——究竟怎樣進殿?——
舊的摔倒下去——算是已經完蛋——
那個粗如水桶——這個薄似刨片——
〔皇帝〕
忠誠的諸位愛卿,
我歡迎你們來自遠近!
福星也隨你們一起照臨:
上天注定了我們大吉大慶。
可是你們說吧,在這樣的日子,
咱們大可以拋棄一切憂慮,
戴上化裝面具,
樂它個手之舞之,
為什么要上朝議事勞心焦思!
不過你們既認為非此不可,
我也就只好勉副眾議。
〔首相〕
至高的德行,如靈光隱隱,
籠罩在陛下的頭頂,
只有陛下才配實行:
這就是公平!人人所喜愛,
所企求,所盼望,所不可缺少的事情,
只靠陛下恩賜給人民。
可是,如果舉國若狂,
惡風蔓延滋長,
智力何補于精神,熱心何濟于手腕,
而慈悲又何益于心腸?
誰要是從這崇高廟堂向全國瞭望,
就好比做了噩夢一場,
處處是奇形怪狀,
非法行為穿上合法偽裝,
一個顛倒的世界在跋扈飛揚。
奪人妻室,搶人牛馬,
還從圣壇上盜取酒杯,燭臺和十字架,
匪徒逢人自夸,
說自己多年來平安無事,逃脫王法。
現在告狀的人涌向法庭,
法官坐在高位神氣十分。
群眾中不斷激起義憤,
有如怒濤猛浪掀騰。
作奸犯法者依靠同黨,
居然得到從寬發放,
而清白的守法良民,
反而被誣有罪,陷入羅網。
這么一來,世界必然瓦解,
公理也就淪亡;
那種把我們引向正義的唯一精神 又從何得到伸張?
到后來正人君子 都逐漸諂媚行賄,
而不能秉公執法的法官 也終于朋兇比匪。
我描寫得也許過當,
其實我巴不得用厚幕把真象掩藏。
斷然處置是不可避免,
普天下人都在受苦受難,
這樣會斷送陛下的錦繡江山。
兵部大臣 當今亂世擾擾紛紛!
不是你死我活,便是我奪你爭,
對命令充耳不聞。
市民躲進城濠,
騎士蟠踞碉堡,
誓死抗拒官軍,
把自己的勢力保牢。
傭兵急不可待,
鬧著要求發餉,
你若是掃數發清,
他們統統逃得不知去向。
你若是把大伙兒的要求革掉,
就好比去捅蜂巢;
士兵本應當保衛帝國,
卻任其遭受搶劫和騷擾。
只好眼睜睜地看匪徒到處橫行,
一半天下已弄得民不聊生;
各邦雖然也有國君,
可是都認為這不關本身的事情。
財政大臣 誰還能指望聯邦成員!
連承認下的貢賦都不肯交獻,
就好比水管斷了水源。
哎呀,陛下,在你的各邦里面,
究竟是誰掌握著財產大權?
無論走到那里,都是新人作主當家,
企圖獨立,不受管轄;
他干些什么,你只好干看;
我們把許多權利都已送完,
到而今手中沒剩下一點半點。
至于那些所謂政治黨派,
今天誰對他們都不敢信賴;
無論他們是誹謗或是贊揚,
是愛是憎,無非半斤八兩。
不管是吉貝林還是桂爾芬。
都在明哲保身,從事休養;
各人自掃門前雪,
休管他家瓦上霜。
財源的大門已經堵上,
人人都在搜括、聚斂和儲藏,
而國庫卻已耗得精光。
宮內大臣 就連我也大遭其殃!
我們天天都想節約,
可是開支卻天天膨脹,
我的苦痛是日益加強。
只有廚夫才不缺少什么:
野豬、牡鹿,兔兒和獐子,
吐綬雞,家雞,還有鴨和鵝,
這都是實物繳納,確實無訛,
收進來后還可勉強張羅。
只有葡萄酒還嫌不足;
從前酒窖里是大桶小桶數不清數目,
而且盡是名牌產品和陳年存儲,
但是由于貴人們貪杯好飲,
到后來只喝得涓滴全無。
市政府也不得不拿出貯藏,
于是大家動手,杯碗齊上,
連桌下都攪得水水湯湯。
現在要由我來償還一切費用,
猶太人對我卻毫不放松:
他貸款預扣的利息很重,
弄得年年都鬧虧空。
架子豬也長不起肥膘,
床上的被褥早當光了,
餐桌上吃的是賒欠來的面包。
〔皇帝〕沉思片時對靡非斯陀 小丑,你是不是也有苦要訴?
我絕無。瞻仰陛下和諸位貴族 如此光輝奪目!
還能不相信陛下君臨萬方,
強大的武力足以消滅抵抗?
再加上仁德、睿智與奮發圖強,
文治武功豈不相得益彰?
哪會有災殃醞釀,
遮掩群星閃灼的光芒?
眾人私語 老奸巨滑——真會拍馬——
信口開河——連篇誑話——
我已經知道——他葫蘆里裝的是啥——
還能拿出什么?——無非一紙計劃——
世上哪兒有十美十全?
不缺這,就缺那,這兒缺少的是金錢。
地板下固然扒它不出,
可是智慧卻懂得朝深處挖掘。
在礦脈中,在墻垣下,
金幣和金塊到處可查。
你們要問我:誰能把它掘起?
那得靠聰明人的天資和智力。
〔首相〕
天資和智力——不許對基督徒這樣談,
所以把無神論者燒成灰煙,
因為這類話兒極端危險。
天資是罪惡,智力是魔鬼,
它們生出個畸形的混血兒,
懷疑就是它的名字。
我們這兒與此迥異!
帝國內只有兩大閥閱峙立,
功德巍巍把皇統支持:
這就是教士和騎士;
他們抵御著狂風暴雨,
靠教堂和國家供應俸祿。
愚民們本屬無知,
思想混亂,公然起來抗拒。
這是異教徒!這是魔術師!
他們破壞鄉村和城市。
現在你想用無恥的詼諧,
讓他們混進尊貴的朝階;
你們心懷叵測,互相庇護,
這種人和小丑是一丘之貉。
聽這番議論就知道閣下學識高深!
你摸不著的東西,就以為遙遠得很,
你掌握不住的東西,就以為壓根兒不存,
你不計算的東西,就以為那是不真,
你不秤量的東西,就以為不足重輕,
非你鑄造的東西,就以為不能通行!
〔皇帝〕
憑口舌不能解除我們的窮困;
你那種禁食說教是何居心?
空言喋喋,我已厭聽,
既然缺少錢,就快快弄來金銀!
我就奉命去搞,而目搞得更多;
事情固然容易,容易的事情卻很難作。
金錢倒是現成,但要到手才能算數,
這非藝術不行!可是靠誰動手去做?
想當年恐怖時代,外寇如潮涌來,
把土地和人民統統淹壞,
人人嚇得驚惶狼狽,
把最心愛的東西四處掩埋。
自從強盛的羅馬時代以來,
這情形一直維持到昨天和現在。
一切東西都悄悄地埋藏地底,
寶物應歸陛下,這是你的土地,
財政大臣 作為一個弄臣,倒也說得不差;
這項權利自然屬于皇家。
〔首相〕
撒旦對你們布下了金絲羅網,
他存心不良,你們切莫上當。
宮內大臣 只要給宮廷籌集急需的餉款,
我倒愿意他玩點手段。
兵部大臣 小丑的確聰明,人人如愿以償;
兵士只要有錢,哪管來自何方。
你們或許以為我在行騙,
不妨向那位欽天監請教一番!
他熟悉星座的方位和時間,
讓他說吧,天上有何兆頭出現?
原來是兩個壞蛋——彼此狼狽為奸——
小丑和幻想者——這么貼近御前——
這種陳腔濫調——咱們早已聽厭——
小丑在提示——哲人在發言——
〔欽天監〕靡非斯陀提示,他說 太陽本身就是一塊純金;
水星使者為恩寵和酬勞而獻殷勤;
金星夫人在把你們大伙兒勾引,
她從早到晚都在眉目傳情;
貞淑的月姬嬌憨任性;
火星雖不燒灼,卻聲勢逼人;
木星始終放射出最美麗的光芒;
土星雖大,看去卻微小而遠離目睛;
它作為金屬不大受我們尊敬:
重量甚大而價值甚輕。
對呀,一旦日神和月姬緊密相親,
那就金銀合璧,世界皆大歡欣!
宮殿、園圃、酥胸,紅頰等等,
無不有求必應,
這一切只有依靠博學的高人,
他才能辦到我們辦不到的事情。
〔皇帝〕
他說話是語帶雙關,
要使我深信卻也很難。
眾人私語 這與我們何干?——一派無聊的胡言——
好比寶歷天書——勸人煉汞燒丹——
我常常聽到——但每每受騙——
即使術士真的來此——也無非是個騙子——
袞袞諸公,瞠目環立,
對這高貴的發現不是深信不疑;
有人瞎扯曼陀羅花,
有人又把黑犬亂吹。
縱然說話俏皮,把魔術詆毀,
究竟這有啥意味?
總有一天他會感到腳板發癢,
走起路來搖搖晃晃。
你們大伙兒諒必感到,
永恒主宰的自然作用玄妙,
有跡象十分活躍,
從最底層向上直冒。
如果你們覺得四肢有點抽搐,
立足處似乎搖搖欲墜,
就下決心趕快挖掘:
那兒就有財寶,那兒就是秘密!
眾人私語 我的腳上似乎墜有鉛塊一團——
我的手臂痙攣——和患風濕病一般——
我的大腳趾奇癢難熬——
我的整個背疼得不可開交——
按照這種種跡象來講,
說不定這兒就是最大的寶藏。
〔皇帝〕
趕快!你再也休想逃開,
要證實你不是扯的彌天大謊,
就馬上指出那寶藏所在。
如果你說的話果然不錯,
我就放下寶劍和玉笏,
用御手親自完成這個宏圖;
要是你說謊,我就把你打入地獄!
到地獄去的路,我是駕輕就熟——
不過我實在不能細數,
遍地埋有多少無主之物。
有時農夫正在耕地,
翻出帶土的金盆一只;
有時他從泥墻中搜集硝石,
找到一串串金光閃閃的錢幣,
捧在干枯的手里驚喜交集。
不管炸裂什么深坑,
穿過什么巖隙和路徑,
識寶者必須鼓勇前進,
直到那九幽地獄的比鄰!
在年深歲久的地穴,
有金杯,金盤,金碟,
整齊地排成行列;
還有高腳杯用紅玉琢成,
如果他想浮一大白,
旁邊的陳酒味道最醇。
可是——你們得相信內行——
酒桶的木質早已爛光,
酒化石又給酒造了酒缸。
這是珍貴的酒中精英,
不僅伴同著寶石和黃金,
還有黑暗和恐怖在周圍將它護定。
智者孜孜不倦地在這兒搜尋;
這在光天化日下未免顯得滑稽,
只有幽暗中才往往藏有神秘。
〔皇帝〕
盡你說東說西!黑暗究有何趣?
凡物要顯露出來才有價值。
誰能在深夜辨別痞子?
好比母牛是黑的,貓兒是灰的。
地下既然有滿盛黃金的罐子,
你就用鋤頭挖出這些東西!
請親手用鍬鋤去挖!
御駕躬耕才能使陛下偉大,
眼看金犢成群,
源源涌出地下。
那時陛下將毫不躊躇而且欣然笑納,
用以裝飾自己和心愛的嬌娃;
五光十色的寶石耀眼生花,
使美麗與威儀提高身價。
〔皇帝〕
那就動手,馬上動手!還要耽擱多少時候!
〔欽天監〕如前 陛下,請不用這么性急,
還是先來一番熱鬧游戲!
精神散漫使咱們達不到目的。
首先咱們自己得保持鎮靜,
然后上行下效,此呼彼應。
欲善者必先有善行,
欲樂者必心氣和平,
欲飲酒者必須先榨熟的葡萄,
欲睹奇跡者必須加強本身的信心!
〔皇帝〕
咱們就來快活地消磨光陰!
圣灰禮儀日如愿來臨。
趁這時可以普天同慶,
狂歡節要更加熱鬧才行。
吹奏喇叭。退朝。
勞績與幸福本是相聯,
愚蠢人萬想不到這點;
他們一旦得到智者之石,
便把智者拋在一邊。
○毗連眾室的大殿 陳設華麗,以備舉行化裝舞會。
你們別以為在德意志境內,
跳舞的只有傻瓜、死人和魔鬼!
今天等候你們的是一個盛會。
皇帝陛下御駕親征羅馬,
為了撫慰臣屬和裨益皇權,
翻過阿爾卑斯山巔,
贏得了大好河山一片。
皇帝陛下吻了圣靴,
先求得統馭帝國的大權,
當他去取得皇冕,
也給我們帶來小帽慶祝狂歡。
現在我們大伙兒就如新生一般:
凡是洞達世故的人 都樂意用小帽遮著頭臉;
這雖然使得他象瘋癲的蠢漢,
他在帽子下卻可以達變通權——
我已經看到他們結隊成群,
踉蹌地分開,親呢地偎近;
三三兩兩擁擠前行,
進進出出始終不停!
盡管有千萬種花樣翻新,
到頭來這世界不變一成,
依然是唯一的莫大愚人。
〔女園丁們〕唱歌,用曼陀玲伴奏 為了博得諸位的贊賞,
今夜晚我們打扮梳裝,
年輕的佛羅倫薩姑娘,
跟隨德國宮廷的旌旆北上。
我們的鬈發棕黃,
更把艷麗的花兒簪上;
這兒一絲半縷都不虛擲,
碎絹零縑也派用場。
敢夸靈巧奪天然,
完全值得人稱贊:
人造花兒放光彩,
一年四季開不敗。
金刀剪裁出各色紙片,
勻稱地粘合得十美十全:
碎片兒也許你們看不上眼,
可是扎成花朵就令人艷羨。
我們的模樣兒怪惹人憐,
女園丁本來香艷;
婦女們的天性是這般,
和藝術結了不解緣。
請顯示出那富麗的花籃,
繽紛花朵不是頂在頭上,
便是掛在肘彎;
每人都按自己心愛的花兒揀選!
趕快,讓這林蔭小徑 點綴成花塢一片!
賣花女郎比花妍,
花光人面人爭羨。
女園丁們 盡可在這熱鬧地方買花賣花,
但不象市場上討價還價!
每朵花兒有句簡單的趣話,
買花人兒必須會得說它。
結實累累的橄欖枝 我不艷羨什么花馨,
我也避免任何爭論;
因為這違反我的天性:
我本是山野的精英,
作為安全的保證,
我是各地的和平象征。
今天我卻希望能夠僥幸,
用來裝飾美麗的頭頂。
〔禾穗的環兒〕金黃色 用克勒斯的禮品裝飾你們,
在身上定顯得溫婉而美好:
論實惠它最受歡迎,
增光彩要數這寶中之寶。
奇巧的花環 深淺繁花似錦葵,
苔蘚蒙茸花盛開!
自然界中不常有,
時尚卻用金刀裁。
奇巧的花球 連德渥佛拉斯特那位哲人,
怕也不敢將我的名兒告訴你們,
我雖然不能使人人高興,
卻希望博得某些人的歡心。
我情愿歸他們賞玩,
只要他們肯把我編入發間,
只要他們決心不變,
常把我放在心田。
薔薇的蓓蕾 但愿有千百種幻想,
新翻出時髦的花樣,
呈現出奇妙的形象,
為自然界所不生長;
金鐘花兒綠梗長,
點綴著鬈發波浪!
可是我們隱晦韜光,
新發現我們的人兒幸福無量。
一旦夏季來到,
薔薇的蓓蕾紅焰如燒,
誰愿舍此眼福不飽?
切莫忘舊盟重溫,
在百花盛開的國境,
同時支配著目光,意識和心情。
女園丁們在綠蔭廊下裝飾玲瓏纖巧的花肆。
〔男園丁們〕唱歌,用低音琵琶伴奏 看那花兒靜靜地茁生,
艷麗地裝飾你們的頭頂;
果實累累不欺人,
大伙兒不妨來嘗新。
櫻桃、碧桃和郁李,
都已熟透又新鮮;
買吧,眼睛不能識好歹,
口舌才能辨酸甜。
快來揀選熟透的水果,
飽口福及時行樂!
玫瑰花讓人吟哦,
鮮蘋果才供大嚼。
請允許我們合夥,
加入你們豐盛的年青花朵,
我們收拾好成熟的鮮果,
在近旁堆成果山一座。
通過清幽的蜿蜓曲徑,
來到新堊的涼亭一隅,
一切都應有盡有:
蓓蕾,樹葉,花朵,果實。
在吉他和琵琶伴奏的交互合唱中,兩隊歌者繼續堆疊和裝飾其商品出售。母親和女兒。
〔母親〕
孩子,當你才生下地來,
我做頂小風帽兒給你戴;
你的身段兒多么纖巧,
你的臉龐兒多么可愛。
我巴不得婚嫁時間到來,
你就嫁給蓋世的富翁,
作一個闊綽的太太。
唉,可惜白費了幾年光陰,
到今天還是一事無成。
形形色色的求婚人群,
都打你身旁匆匆過盡!
你同這人跳舞輕盈,
又同那人肘兒相碰,
眉目傳情。
盡管我們挖空心思,
白白參加了各式宴會,
玩押當又作迷藏,
終竟沒勾搭上誰;
今天卻要來不少傻哥,
乖乖,你袒露出酥胸一抹,
總會有人放你不過。
年輕美貌的少女們前來結伴;親昵的話聲漸高。漁夫和捕鳥人攜帶漁網、釣竿和粘竿及其他器具登場,加入美麗的少女群中。男女互相挑逗,追逐,逃跑,捕獲,提供非常適意的對話機會。
〔樵夫們〕躁急而粗暴地登場 兩邊閃!兩邊讓!
給我們空出地方,
我們砍伐樹木,
樹木倒在地上;
我們搬運木材,
不免四處沖撞。
非是我們夸口,
理由說來平常:
沒有我們老粗 干活兒在四鄉,
你們高人雅士,
縱有滿腹文章,
怎能搞出名堂?
你們仔細思量!
我們若不流汗,
你們就會凍僵。
〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢 你們是傻子,
生來就駝背!
我們聰明人,
從不挑東西;
頭戴玲珰帽,
身穿短褐衣,
輕便很適意;
好吃兼懶做,
無憂又無慮,
拖鞋靸兩只,
市場人叢里,
穿梭任來去,
專愛看稀奇,
動輒闖禍事;
一聽有熱鬧,
趕快朝里擠,
滑溜似鱔魚,
跳鬧趁人多,
人多才得勢。
聽憑人贊許,
隨便人罵詈,
猶如吃李子。
〔食客們〕露出脅肩諂笑的樣兒 挑夫和炭夫,
原是表兄弟,
身強而體壯,
使我們歡喜。
不住把頭點,
躬身又哈腰,
語言多婉轉,
雙關話蹊蹺,
忽冷又忽熱,
隨人所感到。
縱然有電火,
赫赫勢莫當,
掣動從天降,
又怎能幫忙?
柴薪不缺乏,
煤炭不告荒,
才能灶頭上,
熊熊冒火光。
于是烤的烤,燒的燒,
煮的煮,炒的炒,
真正的老饕,
盤碗都舔交,
他嗅烤肉鮮,
他猜魚味好;
主人筵席上,
各顯本領高。
〔醉漢〕昏醉 今天切莫反對我!
我覺得爽快又灑脫;
新鮮的空氣和愉快的歌,
都是我親自帶來的啰。
我要喝酒!喝啊,喝啊!
咱們碰杯!碰啊,碰啊!
快過來,你躲在后面干什么!
碰杯呀,這樣才不錯。
上衣皺得真邋通,
惹得老婆破口罵,
盡管我自負又自夸,
她卻罵我是個穿衣架。
可是我要喝酒,喝啊喝!
叮叮當當,碰啊碰!
穿衣架對穿衣架,碰杯!
只要碰得響,這樣就不錯。
請莫說我已昏迷,
我這當兒才愜意。
老板不賒老板娘賒,
最后還可求侍女。
我不斷喝酒!喝啊喝!
祝你們健康!碰杯啊碰杯!
輪流碰杯莫錯過!
我覺得不錯就不錯。
別管我怎樣樂來哪兒樂,
聽我自便才快活:
我躺在哪兒,你們也別管我!
因為我不再使喚兩只腳。
〔合唱〕
弟兄們,開懷暢飲!
響叮當,舉杯相慶!
板凳上,牢牢坐穩!
倒下去,只好認命!
報幕人介紹各派詩人:自然詩人,宮廷和騎士詩人,溫情派和熱情派,眾人爭先恐后,急欲炫耀自己,互相擁擠,不讓他人朗誦。有一人悄悄地念了幾句走過。
〔諷刺家〕
你們知不知道,
什么才使我詩人適意?
讓我也來唱唱和談談 誰也不愿意聽的東西。
黑夜和墓穴詩人派人來致歉意,因為他們正在和一只才生下來的吸血蝠蝙作極有趣的談話,從這兒或許會產生一種新的詩體;報幕人只得作罷,而召喚希臘的神話人物出來,他們雖然戴著現代面具,并未失去其特性和風趣。
司風雅和快樂的格拉蒂婭三女神登場〔阿格娜婭〕光輝女神 我們把風雅帶進人生,
你們可用它去作饋贈。
〔赫格摩妮〕繁榮女神 清你們把風雅受領,
人生的樂趣是愿望達成。
〔歐芙羅西妮〕快樂女神 在歲月平靜的環境,
最風雅的是感激之情。
司命運的三女神巴爾采登場〔婭特羅波絲〕繅絲女神 我本司命最長女,
今被邀請來繅絲;
三番五次細思量,
生命絲兒多纖細。
我揀麻絲最上乘,
此絲于汝柔而韌;
敢夸十指理絲巧,
光滑細長又均勻。
當汝狂歡縱舞日,
須知樂極必生悲,
莫忘絲兒容易斷,
小心愛護未斷時!
〔克羅多〕剪絲女神 近來諸位都知悉,
剪刀輪到我手里,
阿姐作風太疏忽,
惹得處處怨聲起。
她把廢絲浪延長,
曝曬空氣與陽光,
無端剪斷金絲縷,
葬送人間好希望。
我也年輕太浮躁,
千回百次欠思考;
今天不再動剪刀,
寧把剪刀插入鞘。
自動克制我心甘,
和氣迎人到此間;
自由時刻君莫失,
盡可留連而忘返!
〔拉赫西絲〕紡絲女神 通情達理獨數依,
常在井然有序中;
紡紗車兒不停轉,
從未過急太匆匆。
線兒不停來又往,
條條引到線路上,
決不紡錯一根紗,
循序旋轉自妥當。
我若一時稍松懈,
即將擔憂這世界;
屈指計時又計年,
織工取線頻相催。
你們盡管通曉古文,
卻不認識現在來的是何人;
她們做出許多壞事情,
表面上看來,會稱她們是嘉賓。
誰也不信,她們就是復仇女神!
美麗、娉婷、和善而又年輕;
只要你們和她們接近,
就知道這些鴿子象蛇一樣的傷人。
她們固然陰險,可是在今天,
每個傻瓜都在夸耀自身的缺陷;
她們并不要求天使的榮銜,
而自認是城鄉的禍患。
復仇三女神虎利恩登場。
〔亞勒克多〕挑撥女神 你們只有信賴我們,何苦枉自費心?
我們美麗、年輕、而且貓一般餡佞;
如果你們當中誰個有了愛人,
我們就不斷在他耳邊挑釁。
直到我們當面向他說明:
那女子同時在勾引這人和那人,
背駝,腿瘤,而且頭腦愚蠢,
作新娘真是百無一能。
我們也會去使未婚妻感到困窘:
幾周以前,你的友人 向別的女子把你說得不值一文!
你們即使和解,也難免芥蒂在心。
〔梅格娜〕猜忌女神 這不算本領!等到他們結了婚,
我才把一切辦法想盡,
定使美鴛鴦變作商參,
人是變化不測,時辰也流動不停。
到了手的東西,誰也不肯抱緊,
喜新厭舊乃是人之常情,
他把習慣了的至高幸福看輕,
避開太陽,而想就寒霜暖身。
這樣的人兒我懂得如何對付,
我召來阿斯摩迪,我的部屬。
著他在適當時機把災難散布,
活活地拆散一對對恩愛夫婦。
〔提西封內〕復仇女神 對薄倖人兒我不用惡毒的舌頭,
而是調制毒藥,磨礪匕首;
你既然愛上別人風流,
遲早讓毒汁和刀鋒把你穿透。
剎那間的幸福甜蜜,
將化作泡沫和膽汁!
這不是商場,也不講行市,
欠下的冤孽債必須償訖。
我把滿腔怨氣向山巖怒吼,
決不寬宥,決不罷休!
聽呀!回音答復著:復仇!
三心二意的人應當一命歸幽。
請諸位向旁邊讓開!
現在來到的不是你們的同儕。
你們瞧,一座象山向前移來,
兩脅披掛的毛氈繽紛五彩,
頭部顯出長牙森森,蛇鼻搖擺,
神秘非常,但我給你們指出關鍵所在。
坐在脖子上的女子嬌小玲瓏,
揮絲鞭駕馭得快慢適中;
背上站立的女子莊嚴穩重,
渾身光輝閃閃直射人們的雙瞳。
兩旁有鐵鎖鋃鐺的貴婦伴送,
那個喜笑顏開,這個憂心仲仲;
有的感到自由,有的愿望重重。
她們究系何人,讓每人當眾自供!
冒煙的火炬、蠟燭和燈盞,
朦朧地照耀著紛亂的筵宴;
在這形形色色的幻像中間,
唉,我卻被鐵鏈緊緊糾纏。
滾開,你們可鄙的嘲笑人兒!
你們的冷笑引起無限的猜疑;
所有反對我的人聯合在一起,
將在今天夜里向我進逼。
朝這兒看!朋友化為仇敵,
我已經識破他的面具;
那個人想對我行刺,
被發覺了,只好溜之大吉。
唉,我巴不得找到方向,
逃出這塵寰擾攘!
但那邊又威脅著滅亡,
使我陷身在迷霧和恐怖中央。
〔希望〕
歡迎,諸位親愛的姐妹!
你們昨天和今日 在化裝舞會上已玩得夠味。
可是我完全明白,
明天你們將露出本來面目。
如果咱們在火炬光下 還玩得不夠盡興,
那末,在光天化日下 大可以如愿趁心。
或與人結伴,或只身孤影,
悠然地穿過美麗的田野而徐行;
或行或止,或動或靜,
體會著無憂無慮的人生,
不虞匱乏而努力精進。
我們到處都受歡迎,
人人把我們看作嘉賓:
毫無疑問,
盡美盡善必定有處可尋。
〔智慧〕
人生的兩大敵人,
疑懼和希望,已被牢牢鎖定,
我不使她們和世人接近——
讓開路來!你們獲得了救星。
你們看,我駕馭的活獸十分龐大,
背上駝著一座高塔,
它孜孜不倦地向前行走,
在崎嶇道路上步步掙扎。
有位女神站立塔尖,
廣闊的雙翅輕盈招展,
為了把幸福散布人間,
向四面八方不斷旋轉。
她渾身環繞著榮光,
燦爛地透射到各方,
她自稱是勝利女神,
一切事業歸她執掌。
措伊洛·特爾西特斯 喏!喏!我來得湊巧的很!
我要把你們統統臭罵一頓;
不過我給自己把目標選定,
針對著上面的勝利女神:
她拖著一雙雪白的翅膀,
就以為自己是神駿的老鷹,
無論她轉向那方,
一切土地和人民都屬于她一人。
可是誰要是獲得美名,
我立即感到憤怒填膺。
我要把低的抬高,高的貶低,
正的說邪,邪的說正。
這樣兒才使我如愿稱心,
我要使普天下都不太平。
你這卑鄙的狗才,
看我用正義之杖將你制裁!
打得你立即彎腰滾轉,決不寬貸!
叫你這又小又矮的侏儒形骸,
盡快卷成討厭的肉塊!
好不奇怪!肉塊變成了蛋,
蛋又膨脹而裂成兩半。
這時出現一對雙胎:
蝮蛇和蝙蝠鉆了出來;
蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,
蝙蝠向承塵上撲撲飛開。
它們都忙著出去聯合放毒,
我不愿與它們同流合污。
眾人私語 加油!后邊已在跳舞——
不行!我巴不得離開此處——
你不覺得有妖魔鬼怪 將咱們團團圍住?——
頭上好象有東西呼嘯而過——
腳下也似乎碰到什么——
咱們當中還沒有傷到一個——
可是大伙兒嚇得直打哆嗦一 這玩笑完全給人戳破——
畜生們正希望有此結果。
在這次化裝舞會上,
自從我負起報幕人的責任,
我就認真地把守大門,
以免諸位在這快樂場所,
受到意外的災害相侵。
我既不動搖,也不閃騰,
只怕有鬼怪精靈 微風一般從窗口飄進,
進來后興妖作怪,
我卻沒法解脫你們。
那個侏儒已引起人們的疑心,
喏!那后面還涌來一大群。
這些形象究竟有何意義,
我職責上該當予以說明。
不過我自己不理解的東西,
也就當眾解說不清;
還得請諸位賜教為幸!
你們看那邊是什么穿過稠人?——
一輛華麗的車輦由四馬牽引,
不顧一切地向前直奔;
可是它并沒有撞倒人群,
也看不出人眾擁擠糾紛,
遙遠處光彩隱隱,
繁星點點聯珠散錦,
好似半空中浮起無數幻燈。
鼻息咻咻,如雷霆逼近,
讓路!我已在膽戰心驚!
停止!
龍馬,快收斂你們的羽翼,
聽憑這習慣的韁繩駕馭。
我若控制,你們便自行克制,
我若放縱,你們便竭力奔馳!
讓我們向這地方表示謝意!
環顧四周,觀眾增加不已,
贊賞的人兒層層圍集!
報幕人,努力!按照你的方式,
趁我們還未離開你們而遠逝,
描寫我們的形狀,說出我們的名字;
因為我們只具有比喻的意義,
你該當把我們認識。
我不知道怎樣稱呼你,
卻可以把你從頭描敘。
那就請你試試!
我們不得不承認:
首先,你長得少年英俊。
雖然還是未成年的后生,
婦女們卻愿把你當作成人。
我看你是未來的風流郎君,
有本事慣把女性勾引。
聽來倒也不錯!再說下去,
你不難識破這個啞謎!
目光似閃電,鬈發如墨染,
配上寶石鑲嵌的飾帶更可觀!
衣服是多么精致的綺執!
從肩頭垂到腳邊,
紫色緄邊,珠光閃閃。
人們會嘲笑你是位嬋娟;
是好是壞,姑且不管,
你現在已博得姑娘們的愛憐:
她們會領導你戀愛入門。
還有這位呢?堂堂一表,
坐在車輦的寶座上光輝普照。
他象是位國王,富裕而仁慈,
受他恩惠的人如沐春熙!
他不追求其它目的,
只注意哪兒在號寒啼饑。
他必然是慷慨好施,
不把財產和幸福歸諸一己。
你的話不好就此停止,
必須把他描寫得十分仔細。
威儀奕奕,難以描寫。
健康的面孔如同皓月,
海口豐滿,雙頰光澤,
在冠戴的盛飾下容光四射,
穿上珠璣黼黻,雍容自得!
我對這種氣概還有何說?
一望而知他是位王者。
他就是財神普魯圖斯閣下!
現在盛裝蒞臨,
皇帝陛下渴望見他。
你也表白自己的身份和來歷!
我是浪費,我是詩情,
是詩人在自我完成,
不惜把所有一擲千金。
我也無比的富裕,
自認可和普魯圖斯相匹,
我為他鼓舞和點綴歌筵舞席,
而布施他所缺乏的東西。
你的牛皮倒吹得十分不錯,
讓我們看看你的本領究竟如何!
瞧我這兒只消手指一彈,
車輛周圍便光華閃閃:
那兒迸出來珍珠一串。
不斷向四周彈射 快拾起黃金項練和耳環,
還有梳兒和冠兒毫無缺點,
戒指上有名貴的寶石鑲嵌;
我不時也將火花發散,
看哪兒可以把火點燃。
好多人在我奪你爭!
施與者幾乎陷身人群。
他彈出財寶和作夢一般,
大殿上不住地你追我趕。
可是我看出了新的詭計:
每人拼命搶得的東西 立即紛紛飛去,
只落得一場空歡喜。
珍珠串兒斷了聯系,
變作甲蟲爬動在手里;
可憐的傻瓜把它扔去,
甲蟲環繞頭上飛鳴不已。
別的人也沒有得到牢固的玩意兒,
只捉到作孽的蝴蝶幾只。
那個騙子夸下海口許諾,
所給的不過是金光閃閃的假貨。
我聽你解說的不過是外形,
要追究出外殼的核心,
卻不是報幕人供奉宮廷的責任;
這要有更加明察的眼睛。
不過我避免任何爭論;
我轉向君王,你,問個分明。
轉向普魯圖斯。
難道這四馬飛馳的車輦 不是你委任我來駕馭?
難道我不是遵照意旨操縱自如?
我不是到了你要來之處?
我不是勇敢地奔馳 而為你采摘棕擱?
我為你奮斗過困難重重,
每次都僥幸獲得成功:
今天月桂冠加在你的頭頂,
難道不是我費心機親手編成?
如果我有必要為你作證,
我愿說:你是我精神的精神。
你總是本著我的意旨而行,
你的富裕超過我自身。
我重視你對我服務辛勤,
這綠色枝條勝過我的王冠萬頂。
有句知心話兒我要當眾說明:
親愛的孩子,我對你實在高興。
面向眾人快瞧!我已把手頭最大的禮品 向四周分別投贈:
在這人和那人頭上 閃耀著我散發的火星。
它從這個頭頂跳到那個頭頂,
從某人身邊滑過,又在某人身邊留停,
偶爾也騰空上升,
霎時間發出短促的光明;
可是有許多人還未看清,
它已燃燒和熄滅得無蹤無影。
婦女們嘮叨 坐在四馬高車上的那位,
一定是個江湖騙子;
車身后還蹲著一個滑稽人兒,
顯得又饑又渴,形銷骨立。
我們從未見到過這種怪象,
你擰他一把,他大約也不覺得痛癢。
〔瘦人〕
臭娘兒們,快離開我的身邊!
我知道,你們橫豎瞧我不順眼。
想當年女人還把灶頭管,
我名叫阿伐利提亞,眾口爭傳;
那時候我家的境況大有可觀:
收入許多而不支出半點!
我熱衷于把箱箱柜柜裝滿;
這或許成了道德上的缺陷!
但是在最近這些年,
婦女對節約已不習慣,
她任意揮霍,啥也不管,
欲望大大超過袋里的銀元,
累得做丈夫的叫苦連天:
債務累累,沒法躲閃。
女人把搜括到手的金錢,
用于本身而外,還貢獻所歡;
她吃得更好,喝得更酣,
勾引的野老公有一長串;
這使我對金錢的魅力更垂涎,
我吝嗇可是個堂堂男子漢!
婦女的頭頭 癟三對癟三,自然愛財如命,
說到底不過是詐騙欺人!
男人們已經夠桀傲不遜,
他還賣弄口舌挑撥他們。
婦女群眾 稻草人!給他一記耳光!
憑你這瘦鬼敢把我們怎樣?
我們真看不慣你這怪象!
稻草人不過是紙糊木裝,
沖上去,打得他沒處躲藏!
注意我的手杖!不許鬧嚷!
可是看來已用不著我來幫忙:
瞧那怪物的猙獰形狀,
正在迅速占據周圍的地方,
不斷展開那一雙翅膀!
龍麟錯落,血口怒張,
噴射出熊熊的火光;
人眾逃走,剩下一片空蕩蕩的廣場。
普魯圖斯從車上下來。
他跨下車來,氣派多么神氣!
略一揮手,龍馬便一齊稍息。
它們從車上把盛黃金的寶箱 連同“吝嗇”一起卸在地上,
箱子就放在他的腳旁:
看來真算得奇跡一椿。
對駕車人 現在解除你一切累贅的重載,
你自由自在,快回到你的境界!
這兒不是地方,一切雜亂無章,
包圍著我們的盡是奇形怪象。
你那地方望去是玉宇澄清,
適得其所而獨善其身,
去吧,只有善和美使你稱心,
與岑寂為鄰!創造世界一新!
我自認為是個尊貴的差使,
也把你當作是親密的親戚。
你停留的地方,便成富裕,
我足跡所到,人人皆大歡喜。
世人常在矛盾生活中猶豫:
不知道該順從我還是順從你?
從你的人固然得到安逸,
而從我的人總得做些事體。
我不是秘密地完成我的業跡,
一呼一吸便把自己暴露無遺。
別了!感謝你給我的快愉;
只消輕聲召喚,我立刻回到這里。
和來時一樣退去。
現在解放寶物的時刻到來!
我用報幕人的手杖將鎖打開。
咒語解禁!快瞧這里:
銅釜中滾滾涌出金汁,
首先是金冠,金鏈,戒指;
陸續膨脹,眼看要熔化在一起。
人眾互相叫嚷 瞧這邊!哦,瞧那邊!寶物大量涌現,
快要溢出那箱籠的邊緣!
金器自行熔解,
錢串遍地旋轉——
還迸出新鑄的金圓,
哦,我的胸口無比震撼!
這一切正是我所垂涎!
它們在地上滾動不斷——
財喜送上門來,動手切莫遲緩,
只要俯下身去,便可腰纏萬貫!
咱們大伙兒要快如閃電,
干脆把那個箱籠霸占。
你們這些傻瓜,要我怎么告誡才好?
這不過是化裝會開的玩笑。
今天晚上再也不許你們胡鬧;
真以為別人會給你們金錢無價?
對你們來說,這樣逢場作耍,
就是籌碼也未免過奢。
你們真是蠢人!分明是些幻影,
都被你們當作實在的金銀。
對你們來說,什么是真?
你們死死抓著錯覺的衣襟。
化裝會的主角,戴面具的普魯圖斯,
快把這些人給我從場上趕去!
你的手杖正好大顯威風,
請借給我暫時使用!
我趕快把它投入烈焰當中——
好啦,到會諸君各自保重!
眼看火花四濺,爆散飛沖!
手杖已經燒得透明。
誰要是向前逼得太近,
立被灼傷是毫不留情——
現在讓我來開始巡行。
喧囂和擁擠 哎呀!我們嘗到了苦頭!
能逃走就趕快逃走!
退后!后邊的人退后!
火花已濺得我滿臉滿頭——
燒紅的手杖逼得人有苦難言——
我們大伙兒都已經完蛋——
退呀,退呀,化裝的長隊!
退呀,退呀,狂亂的人堆!
我要是有翅膀早已高飛——
包圍圈兒已被趕出當場,
我相信不會有人灼傷。
人眾紛紛讓道,
顯然是被魔法嚇倒——
可是為了維持秩序起見,
讓我來劃一道無形的禁圈。
你完成了大功一件;
我實在佩服你的聰明手腕!
尊貴的朋友,凡事以忍耐為妙,
恐怕還有一些騷擾。
〔吝嗇〕
只要人們心甘情愿,
大可以賞玩這個圈圈;
哪兒有什么好吃和好看,
婦女們總是一馬當先。
就連我也沒有完全銹爛!
美人兒總是美觀;
而且今天不用化錢,
我們盡可以調情一番。
不過在人多口雜的地點,
不是每個人聽得清一切語言,
于是我有個聰明的打算,
希望用手勢來表達情款。
單憑手腳和姿態未免有限,
必須來點噱頭才覺得好玩。
我要把黃金象粘土一樣攪拌,
因為這種金屬可以變化萬千。
這精瘦的傻瓜玩啥花樣?
難道一個餓鬼還有俏皮文章?
他把所有的黃金揉成面團,
金子在他手里變得柔軟;
無論他把金子壓扁和搓圓,
那怪樣兒始終不堪入眼。
他轉過身去向婦女們調侃:
她們驚叫著都想逃竄,
看光景簡直是無比生厭,
這家伙實在令人難堪。
我擔心他為了尋找樂趣,
不怕在人前傷風敗俗。
我對此不能默然袖手,
還我的手杖,讓我將他趕走!
他料想不到外邊有何威脅——
讓他去玩那套愚蠢的把戲!
他已沒有扮演滑稽的余地;
法律有權,而災難更加有力。
喧嚷和唱歌 眼看粗暴的人群,
來自林壑和山頂,
不可阻擋地向前行:
他們祀奉潘恩大神。
他們知道無人知道的事情,
正向這空曠的圈內沖進。
我熟識你們和你們的潘恩大神!
你們一起邁開大步前進。
我也知道不是盡人皆知的事情,
為你們解開禁圈是我的責任。
但愿你們百事順遂!
將要出現無比奇妙的事體;
他們不知道向哪方走去,
他們也沒法在事前準備。
粗暴的歌聲 化裝的人們光閃耀!
來得鹵莽又粗暴,
不是高跳就快跑,
身強體壯般般好。
〔芳恩們〕
芳恩之群,
翩躚起舞,
槲葉之冠,
戴上鬈發頭顱,
兩耳尖細,
從鬢邊向外突出,
塌鼻闊面,
婦女們都不厭惡:
如果芳恩伸手出去,
絕代佳人也難謝絕不舞。
〔莎蒂爾〕
莎蒂爾跟在后邊跳,
腳似羊蹄腿細小,
精瘦有力才靈巧。
他奔馳山頂象羚羊,
登高縱目望四方,
呼吸自由精神爽。
堪笑那男女老少多迷惘,
陷入煙谷浩渺茫,
還自詡是生活一場!
只有那清凈無礙的世界上方,
才歸他獨自逍遙而徜徉。
〔格諾門〕
匆忙跑來一小隊,
不愛成雙與作對;
苔蘚衣裳小明燈,
穿梭迅速向前奔,
各人忙著各人事,
好比發光螞蟻群,
倉皇來往多辛勤,
縱橫不息自經營。
我們和善良的侏儒是親戚,
提起巖石外科醫生無人不知:
我們對崇高的山岳施行針刺,
從豐富的礦脈把礦物吸取;
我們堆積起金銀如山,
幸運啊!幸運啊!高興得直喊,
這全然是一片好心:
我們是樂善之士的友人。
可是我們采掘出黃金,
便招來了偷盜邪淫,
驕橫的人兒還不乏鐵器,
居然泡制出大屠殺的戰爭。
誰要是蔑視三誡,
也不會尊重其他的條文。
這一切都不能歸咎我們,
所以請諸位和我們一樣保持耐心!
〔巨人們〕
我們被稱為蠻子,
在哈茨山上頗有名氣;
天然裸體而力大無比,
和巨靈一般全來此地。
右手拿著樅木巨棍,
腰上纏著一根粗繩,
統裙是樹條和樹葉編制,
連教皇也沒有這樣的衛兵。
〔靈芬之群合唱〕圍繞著潘恩大神 偉大的潘恩,
也幡然蒞臨!
宇宙萬物 都體現在他一身。
極樂的精靈將他環繞,
在他周圍展開迷人的舞蹈!
他是嚴肅而又和善,
但愿人人皆大喜歡,
就是在蔚藍天空下面,
他也保持警覺不倦;
溪泉潺潺地向他流去,
微風柔和地吹他安息。
當他午睡朦朧,
枝頭的葉兒一動也不動;
蔥蘢的草木清香,
洋溢在恬靜的空中;
自然精靈也不許活躍,
站在哪兒,便在哪兒睡著。
突然間潘恩發出吼聲,
一聲聲響徹遠近,
如雷電交加,如海嘯濤鳴,
無人不嚇得忐忑不寧,
使戰場上的雄師辟易,
使亂軍中的英雄震驚。
我們崇拜應受崇拜的神明,
祝福他把我們朝這兒引進!
〔土神代表〕來到潘恩大神面前 燦爛豐饒的礦源,
千絲萬縷在巖隙中貫串,
只對那萬靈的魔杖,
才肯將迷津指點。
我們在陰暗的坑中,
象穴居者那樣構屋,
而你是慷慨好施,
在光天化日下頒賜寶物。
我們就在近旁,
發現巨大礦脈,
要采掘是輕而易舉,
正是人求之不得。
大神,你能玉成此事,
請你加以監護:
任何寶物在你手里,
對全世界都有益處。
對報幕人 我們對禍福要處之泰然,
凡事盡可以隨遇而安,
你平常為人十分勇敢。
眼前就有極可怕的事件發生 當代和后世會頑強否認;
請你務必如實地記錄分明。
握著普魯圖斯所執的手杖 侏儒引導潘恩大神,
從容地向火源走近;
火從萬尋深穴中沸騰,
然后又降落到無底深坑,
穴口大張,恐怖陰森,
烈焰熊熊,咆哮翻滾。
潘恩大神悠然地站在那邊,
對這番奇跡感到好玩,
讓那珍珠般的泡沫左右飛濺。
他怎么會相信此情此景?
只好深深地彎下腰去看個分明——
不幸他掉下去那部人造假髯!
光禿的下巴怎好叫人看見?
他只得伸手出去遮掩——
接著發生一場巨大的災難:
胡須著火后又向上飛轉,
延燒到胸口,頭部和花冠,
歡樂竟變成了災難!
人眾盡都跑來滅火,
可是逃脫火災的沒有一個。
盡管他們又打又撲,
新的火焰更加蓬勃:
眼看全體化裝人員 都將要葬身火窟。
但我又看見人眾交頭接耳,
他們究竟在說什么東西?
哦,真是極端不幸之夜,
給我們帶來的災難多么可悲!
到明天就會四下傳開,
這是件誰也不要聽到的禍災;
我卻聽見到處都在叫喊:
“皇帝陛下遭受莫大的苦難!'
哦,但愿這不是真情!
皇帝和百官竟自惹火燒身!
那引誘他的人罪該萬死,
居然在身上纏著澆油的樹枝。
他們不住地大叫大唱,
共同走向全體的滅亡!
哦,青年,青年,
難道你不會把歡樂適當限制?
哦,陛下,陛下,
難道你不會既全能而又理智?
烈火已向森林蔓延,
火舌不斷地四下亂舐,
觸及到木制的托梁格板,
眼看就快要勢成燎原。
災難之大前所未聞,
不知道有誰來搭救我們。
可憐一夜間帝室的豪華崢嶸,
到明朝便成為一堆灰燼。
恐怖已經充分傳遍,
現在需得著手救援!
快發揮這根圣杖的無比威力,
打得地面震動,響徹遐邇!
你這浩茫的太空,
快用清冷的空氣充滿自己!
煙霧氤氳迷濛,
快來向四周彌漫飄動,
將那著火的人群罩籠!
云氣天裊,奔迅和噴涌,
沛然成霖,翕然成風,
四處去發揮滅火的功用;
你們用化焦潤物的雨霰,
把這場虛妄的游戲火焰 化為有光無熱的電閃!
妖魔既然對我們發難,
現在就得將法術施展。
僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳