小說資源書房號 按照:
浮士德手挽著瑪嘉麗特,靡非斯陀匪勒司陪著瑪爾特同在園中來回散步。
我分明覺得,先生在對我憐惜,
有意屈尊,使得我羞愧無地。
作客它鄉的人往往如此,
好心滿足于自己并不歡喜的東西;
像您這么經驗豐富的人,我所深知,
我談吐淺陋,不會使您感到興趣。
你橫波一盼,說話一句,
就勝過世界上的一切知識。
吻她的手 您怎么吻我的手,切莫要勉為其難!
我的手兒又粗糙,又難看!
什么雜務我都得干!
媽媽實在管教得太嚴。走過 喂,先生,您可是經常出門?
唉,我們不得不把委托和義務履行!
有些地方離開時真叫人傷心,
可是沒法子敢于久停!
少壯時固然快樂,
自由地到世界各處奔波;
可是一旦時乖運惡,
一個鰥夫孤單單地進入墳墓,
那味兒沒人覺得好過。
展望將來,我是提心吊膽。
好先生,所以您得趁早作好打算!
對呀,眼睛不見便不掛心!
你真是善于辭令;
不過您的朋友一定很多,
而且他們都比我聰明。
哦,我最好的人,世人所謂聰明,
只不過是淺見和虛榮。
怎樣的呢?講給我聽。
唉,凡是純潔,凡是天真,
永遠不認識本身價值的神圣!
凡是克己,凡是謙遜,
那才是大自然慷慨賦予的無上珍品——
瑪嘉麗特 只要您想念我片時,
我想念您就沒有盡期。
您常常是一人獨自?
瑪嘉麗特 是的,我們的家務雖小,
也得有人料理。
我們沒有女傭,我要燒飯,灑掃,縫紉和紡織,
從早到晚不得休息:
我媽媽對一切事情,
是那么周到精細!
其實她用不著這樣節省;
我們可以比別家過得寬裕:
我爸爸留下了一些財產,
城外有一座小屋和一個小園。
可是我現在頗為清閑:
我哥哥是個軍人,
我妹妹已經升天。
我照顧那孩子受盡許多磨難;
不過就是再受一遍苦我也心甘,
她是多么惹人愛憐。
她若像你,定是一位天使!
她非常愛我,是我把她撫育。
她在我爸爸死后方才出世;
我媽媽那時病已垂危,
我們都認為她是多兇少吉,
她很慢地才漸漸痊愈。
當時的情形決不允許,
由她親自來把嬰兒哺乳,
是我獨自用牛奶和水來喂,
仿佛她是我的孩子。
她在我手上和懷中歡蹦不止,
就這樣一日大似一日。
你一定感覺到了最純潔的幸福。
可是也有不少困難的時間。
妹兒的搖籃,
夜里放在我的床邊,
她稍微一動我便醒轉;
有時要喂乳,有時要睡在我身邊,
要是她哭鬧不休,我得從床上抱起來,
在房里來回走著逗她玩。
清早起來立地又要洗浣,
然后上市買物回家料理菜飯,
天天都是這么麻煩。
先生,所以我有時十分疲倦;
可是因此飯也好吃,睡也香甜。
我們可憐的女人真是難堪;
不容易叫獨身漢把主意改變。
要使我這樣的人改邪歸正,
全要看你們婦女有何本領。
直說吧,先生,您是否還沒有找到人?
或者什么地方拴牢了你的心?
俗語說得好:“賢淑的娘子賽珍珠,
自家的灶頭金不如。”
我的意思是:您難道從沒有感到興趣?
到處的人對我都非常客氣。
我是說:您心里從不曾認真?
調戲女眷可絕對不行。
瑪爾特 唉,你不明白我的意思!
真對不起!
不過我知道——您對我十分和氣。
哦,小天使,當我走進園來,
你是不是立即認出是我?
難道您不曾瞧見,我低垂著眼波?
浮士德 上次你從教堂出來,
我對你實在冒昧,
你肯原諒我的荒唐行為?
我從沒有遇見過那種事情,所以感到狼狽:
也沒有人議論過我的是非。
那時我心想:莫不是他見你的行為 有些輕狂,曖昧?
所以他才毫不避諱,
立即認為這妮子可以隨便指揮。
我實說吧!我在不知不覺中 對您早就有點兒心醉,
可是我又深自懊悔,
為什么不更多地把您怪罪。
甜蜜的寶貝!
放開手!
采翠菊一朵,將花瓣一片片地摘下。
你作什么?莫不是要扎一個花球?
不,只是好玩。
怎樣玩?
您會笑我,不許您看!
她摘起花瓣,投一瓣喃喃念一聲。
你念的什么?
聲音稍高 他愛我——不愛我——
真是散花的仙娥!
愛我——不——愛我——不 摘下最后一片,帶著嬌喜的聲音:
他愛我!
對呀,好乖乖!就讓這句花卜的語言,
作為神明對你的啟示。他愛你!
他愛你!你可懂得這是什么意思?
握著她的雙手。
我渾身都在發抖!
哦,切莫擔憂!
讓這目光和握手,
向你表達千萬種說不出的情由:
我將自己整個獻給你,
感受銷魂大悅,而它必然永久不替!
永久不替!絕望才是它的盡期!
不,永無盡期!永無盡期!
瑪嘉麗特緊握浮士德雙手后,脫手逃 走,浮士德躊躇片刻,跟蹤追去。
天快黑了。
是的,我們就要告別。
我本想留你們多呆一會兒;
可是這個地方實在太壞。
瞧這些東鄰西舍,
好像壓根兒就不干正事,
只會窺探人家的秘密,
而且動不動就數黃道黑。——
咱們那對人兒呢?
他們從那條路上飛去了。
好一對偷香的蝴蝶!
他象對她有心。
她也像對他有意。這是人世間的常理。
○園亭 瑪嘉麗特跳入亭中,躲在門后,
用指尖按在唇上,從門縫中偷覷。
他來了!
哦,小鬼頭,你和我調皮!
我可捉住你了!
他吻她 瑪嘉麗特抱著他,還他的吻。
最好的人!我打心坎里愛你!
靡非斯陀匪勒司叩門 誰呀?
是好朋友!
畜生!
該走的時候了。
是的,先生,天色晚了。
我好不好伴送你回去?
怕我媽媽會——再見!
浮士德 我只好走了?
再見!
再見!
不久再見!
浮士德同靡非斯陀匪勒司退場 哦,我的老天!像他那樣的男子,
還能不把一切都加考慮!
我在他面前感到羞慚,
對一切事情都只好說是。
我是個可憐的無知孩子,
不知道有什么可以討他歡喜。
〔退場〕
僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳